1. Overview
Mari Yonehara was a distinguished Japanese translator, essayist, non-fiction writer, novelist, and simultaneous interpreter, primarily working between Russian and Japanese. Born in Tokyo, her unique upbringing, including formative years spent in Prague, Czechoslovakia, profoundly shaped her perspective and literary voice. Her experiences bridging Japanese and Russian/Eastern European cultures, particularly during the politically charged era of Perestroika and the dissolution of the Soviet Union, provided rich material for her work and public discourse. Yonehara was widely recognized in Japan for her prominent role in simultaneous interpretation during the 1980s and 1990s, and for her prolific writing career in the 2000s. Her distinctive literary style, characterized by sharp wit, linguistic playfulness, and insightful social and cultural observations, earned her numerous accolades and a significant place in Japanese literature and journalism.
2. Life
Mari Yonehara's life was marked by a unique blend of political background, international exposure, and a deep engagement with language and culture.
2.1. Birth and Family Background
Mari Yonehara was born on April 29, 1950, in Chuo-ku, Tokyo, at St. Luke's Hospital. Her family had strong political ties. Her father, Itaru Yonehara, was a prominent member of the Japan Communist Party and served as a member of the lower house of the Japanese Diet, representing Tottori Prefecture. Her paternal grandfather, Yonehara Shōzō, held significant political positions as the President of the Tottori Prefecture Assembly and a member of the House of Peers. Her family's political background, particularly her father's role in the Communist Party, laid the foundation for her early exposure to political ideologies and international relations.
2.2. Childhood in Prague
In 1959, when Yonehara was nine years old and in the third grade at Ota Ward Magome Third Elementary School, her father was appointed as an editor for The Problems on Peace and Socialism, an international communist party magazine. This led the entire family to relocate to Prague, the capital of Czechoslovakia, where the editorial office was located. Yonehara spent five formative years of her childhood, from ages nine to fourteen, in Prague.
Initially, she began studying the Czech language, but her father, anticipating a return to Japan within three to five years, decided to enroll her in an international school run directly by the Soviet Union Ministry of Foreign Affairs. This eight-year Soviet Embassy-affiliated school was exclusively for the children of foreign communist party cadres, with instruction conducted entirely in Russian. The rationale was that Russian, unlike Czech, could be continued upon their return to Japan. The school's curriculum was rigorous, with teachers dispatched from the Soviet Union and textbooks sent directly from Moscow, and it heavily emphasized communist indoctrination. Her classmates came from over 50 different countries, providing her with a unique multicultural environment.
Yonehara later recounted that the initial six months were "hell" due to the language barrier, as she understood "zero percent" of what teachers and students said, despite their laughter. The school maintained a meticulous educational approach, dividing classes into two if the number of students exceeded 20. She returned to Japan in November 1964, leaving the Soviet school in her seventh year. Upon re-entering the Japanese education system in January 1965 at Ota Ward Kaizuka Junior High School, she experienced a significant cultural shock due to the prevalence of multiple-choice or selection-based exams, a stark contrast to the essay-based examinations she was accustomed to in the Soviet school. The historical event of the Prague Spring in 1968 occurred after her return to Japan, when she was eighteen years old.
2.3. Education
After returning to Japan, Yonehara graduated from Meisei Gakuen High School in March 1969. In April of the same year, she enrolled in the folk dance department of Sakakibara Dance Academy, but left in March 1971. In April 1971, she entered the Tokyo University of Foreign Studies, majoring in the Russian language. Around this time, she also joined the Japan Communist Party. After graduating from the university in March 1975, she briefly worked at Shiobunsha publishing company before resigning in March 1976.
In April 1976, she pursued postgraduate studies at the University of Tokyo, where she completed her master's degree in Russian literature and Russian culture in March 1978. While still in graduate school, in 1985, she was reportedly expelled from the Japan Communist Party in connection with the "University of Tokyo Graduate School Branch Iri Kazutomo Incident," though this claim remains unverified. Despite this, her obituary was published in the party's newspaper, Akahata, albeit without mention of her party history. After leaving the university, she taught Russian at the Soviet Gakuin (now the Tokyo Russian Language Institute) and the "university division" of Bunka Gakuin until 1990, while simultaneously building her career as a part-time interpreter and translator.
2.4. Interpreter and Translator Career
Mari Yonehara's career as an interpreter and translator was extensive and highly influential. In 1980, she co-founded the Russian Language Interpreter Association (ロシア語通訳協会Roshiago Tsūyaku KyōkaiJapanese) and served as its first secretary-in-chief. She later became the association's president, holding the position from 1995 to 1997, and again from 2003 until her death in 2006. She was also a dedicated advocate for improving the working conditions and treatment of simultaneous interpreters.
From around 1983, Yonehara established herself as a top-tier interpreter, frequently providing simultaneous interpretation for high-ranking Russian-speaking dignitaries. Her services were in particularly high demand during the Perestroika era and the eventual collapse of the Soviet Union. She worked extensively for news agencies, television broadcasters, and the Japanese government, interpreting for news reports and conferences related to the former Soviet Union and Russia.
A notable highlight of her career was her involvement in the TBS "Space Project" from 1989 to 1990, where she led the interpreting team for negotiations with the Soviet side. She also served as the simultaneous interpreter for TBS's special program Japanese First! To Space, which brought her widespread recognition. In January 1990, she served as the accompanying interpreter for Boris Yeltsin, then a member of the Supreme Soviet of the Soviet Union, during his visit to Japan. Yeltsin reportedly held her in high regard, affectionately calling her "Mari." In 1992, her contributions to the speed and accuracy of news reporting through simultaneous interpretation were recognized with the SJ Award from the Japan Society of Women Broadcasters. From April 1997 to March 1998, she also appeared as an instructor on the public broadcaster NHK's Russian language educational program.
2.5. Literary Career
Mari Yonehara developed a significant literary career as an essayist, non-fiction writer, and novelist, known for her distinctive style that blended humor, linguistic playfulness, and incisive social and cultural commentary. Her works often drew from her unique cross-cultural experiences and linguistic insights.
Her literary breakthrough came with the publication of Unfaithful Beauty or Chaste Ugly Woman (不実な美女か貞淑な醜女かFujitsu na Bijo ka Teishuku na Busu kaJapanese) in 1994, which earned her the Yomiuri Literary Prize in 1995. In 1997, she received the Kodansha Essay Award for her 1996 work, A Dozen Witches (魔女の1ダースMajo no IchidāsuJapanese).
One of her most acclaimed non-fiction works is The Deep Red Truth of Anya the Liar (嘘つきアーニャの真っ赤な真実Uso-tsuki Ānya no Makka na ShinjitsuJapanese), published in 2001. This book chronicles her journey to find her former classmates from the Soviet school in Prague after the collapse of the Soviet Bloc, specifically focusing on her search for Ritza from Greece, Anya from Romania, and Jasna from Bosnia and Herzegovina. The work was highly praised by critics, with Masahiro Nishiki, a selection committee member for the Ōya Sōichi Non-fiction Prize, calling it a "frightening work" and commending her "magnificent descriptive power" that made characters vividly emerge from the text. This work earned her the Sōichi Ōya Non-fiction Prize in 2002.
In 2002, she published the long novel Olga Morisovna's Rhetorical Question (オリガ・モリソヴナの反語法Origa Morisovuna no Hango-hōJapanese), which explores the life of an elderly female dancer living through the Soviet era. This novel was awarded the Bunkamura Prix des Deux Magots Literary Prize in 2003. Natsuki Ikezawa, a selection committee member, praised the novel's dual nature, stating that it "traces the unusual fate of a talented dancer while also depicting the strange reality of the Soviet Union, which is truly interesting." He noted how the old woman's vibrancy illuminated the children amidst a dark society, even as the narrative explored the loss of youthful dreams and innocence.
In her later years, Yonehara increasingly focused on her writing career, stepping back from the physically and mentally demanding work of simultaneous interpretation. From 2003, she became a regular commentator on the TBS television's Saturday evening news show, The Broadcaster (ブロードキャスターBurōdokyasutāJapanese).
2.6. Awards and Recognition
Mari Yonehara received numerous awards and recognitions throughout her career, highlighting her significant contributions to both interpretation and literature:
- 1992:** SJ Award from the Japan Society of Women Broadcasters, recognizing her contribution to the speed of news reporting through simultaneous interpretation.
- 1995:** Yomiuri Literary Prize for her essay collection Unfaithful Beauty or Chaste Ugly Woman.
- 1997:** Kodansha Essay Award for A Dozen Witches.
- 2002:** Sōichi Ōya Non-fiction Prize for The Deep Red Truth of Anya the Liar.
- 2003:** Bunkamura Prix des Deux Magots Literary Prize for her novel Olga Morisovna's Rhetorical Question.
2.7. Personal Life and Hobbies
Mari Yonehara never married. She was known for her distinctive personality and hobbies, which often found their way into her essays and public appearances. She had a particular fondness for Japanese wordplay (駄洒落dajareJapanese) and was famously open about her love for risqué humor (下ネタshimonetaJapanese). During an appearance on the television show Tetsuko's Room, host Tetsuko Kuroyanagi even introduced a well-known, sexually suggestive anecdote from Yonehara's book The Deep Red Truth of Anya the Liar, which reportedly shocked viewers.
Her other hobbies included living with numerous dogs and cats. She shared her appreciation for wordplay and risqué humor with close friends, such as the Italian simultaneous interpreter Kumiko Tamaru. Yonehara reportedly bestowed the "title" of "Shimonetta Dodge" upon Tamaru, while Tamaru affectionately called Yonehara "Ekat(e)rina" (a play on Catherine the Great).
3. Thought and Philosophy
Mari Yonehara's thought and philosophy were deeply informed by her unique life experiences, particularly her childhood in a Soviet-run school in Prague, her early affiliation with the Japan Communist Party, and her later critical observations of various organizations and societal structures.
Despite her early membership in the Japan Communist Party and a reported expulsion in 1985, Yonehara maintained a complex relationship with political ideologies. She famously remarked to diplomat and writer Masaru Sato before his arrest that "organizations, whether the Communist Party or the Ministry of Foreign Affairs, are all the same" in how they can ruthlessly discard individuals, stating she was truly afraid during a past "interrogation" by the Communist Party. This suggests a critical perspective on the inherent power dynamics and potential for oppression within large organizations, regardless of their stated aims.
However, her intellectual engagement with communist thought did not cease entirely. She frequently asserted that "to explain the current social structure and contradictions, there is no one more fitting than Karl Marx." While acknowledging that his ideas were "not absolute," she believed that among the thinkers available, "no other thinker can explain the mechanisms and contradictions of the world as universally and properly as he can." This indicates that even after distancing herself from the party, she continued to find Marx's analytical framework valuable for understanding societal issues.
Her international experiences, especially her immersion in Soviet ideology during her childhood, provided her with a unique lens through which to critique Japanese society and culture. Her writings often offered sharp observations on the absurdities and contradictions she perceived, using humor and linguistic dexterity to convey her insights. She was an active member and official of Japan PEN, further demonstrating her commitment to intellectual discourse and freedom of expression. Her critical perspective, honed by her cross-cultural background, enabled her to analyze the positive and negative impacts of various actions and systems on democracy, human rights, and social progress, often highlighting the victim's viewpoint or human rights issues in her non-fiction works.
4. Literary Works
Mari Yonehara was a prolific writer across various genres, including novels, non-fiction, essays, and translated works. Her bibliography reflects her diverse interests and her ability to weave personal experiences with broader cultural and social commentary.
4.1. Novels
- Olga Morisovna's Rhetorical Question (オリガ・モリソヴナの反語法Origa Morisovuna no Hango-hōJapanese) (2002) - This long novel explores the life and experiences of an elderly female dancer set against the backdrop of the Soviet era, delving into themes of lost dreams, innocence, and the peculiar realities of the Soviet system. It received the Bunkamura Deux Magots Literary Prize.
4.2. Non-fiction and Essays
Yonehara's non-fiction and essay collections are central to her literary output, often drawing on her personal history and cross-cultural observations.
- Unfaithful Beauty or Chaste Ugly Woman (不実な美女か貞淑な醜女かFujitsu na Bijo ka Teishuku na Busu kaJapanese) (1994) - Awarded the Yomiuri Literary Prize, this collection showcases her distinctive essayistic style.
- A Dozen Witches: Pouring Cold Water on Justice and Common Sense in 13 Chapters (魔女の1ダース - 正義と常識に冷や水を浴びせる13章Majo no Ichidāsu - Seigi to Jōshiki ni Hiyamizu o Abiseru 13 ShōJapanese) (1996) - Recipient of the Kodansha Essay Award, this work exemplifies her critical and humorous approach to societal norms.
- Russia is Still Rough Today (ロシアは今日も荒れ模様Roshia wa Kyō mo AremoyōJapanese) (1998)
- Gasenetta & Shimonetta (ガセネッタ&シモネッタGasenetta & ShimonettaJapanese) (2000) - A collection reflecting her fondness for wordplay and risqué humor.
- The Deep Red Truth of Anya the Liar (嘘つきアーニャの真っ赤な真実Uso-tsuki Ānya no Makka na ShinjitsuJapanese) (2001) - This acclaimed non-fiction work details her search for former classmates from her Soviet school in Prague after the collapse of the Soviet Bloc, earning her the Sōichi Ōya Non-fiction Prize.
- Midnight Sun (真夜中の太陽Mayonaka no TaiyōJapanese) (2001)
- Why Don't You Keep a Homo sapiens Male? (ヒトのオスは飼わないの?Hito no Osu wa Kawa nai no?Japanese) (2001)
- Traveler's Breakfast (旅行者の朝食Ryokōsha no ChōshokuJapanese) (2002) - An essay collection focusing on food, including Russian canned goods, halva, and vodka.
- Daytime Starry Sky (真昼の星空Mahiru no HoshizoraJapanese) (2003)
- Pants' Honor, Fundoshi's Dignity (パンツの面目ふんどしの沽券Pantsu no Menboku Fundoshi no KokenJapanese) (2005)
- Technique of Sure-Fire Jokes (必笑小咄のテクニックHisshō Kobanashi no TekunikkuJapanese) (2005) - Her last published work before her death.
- Similarities in Other Proverbs - Proverb Anthropology (他諺の空似 - ことわざ人類学Tagen no Sorani - Kotowaza JinruigakuJapanese) (2006)
- An Amazingly Great Book That Knocks You Down (打ちのめされるようなすごい本Uchinomesareru Yō na Sugoi HonJapanese) (2006) - A collection of book reviews, which also documents her battle with ovarian cancer.
- Invention Maniac (発明マニアHatsume ManiaJapanese) (2007) - A posthumously published collection of her serialized column.
- Never Keep a Homo sapiens Male for Life (終生ヒトのオスは飼わずShūsei Hito no Osu wa Kawa zuJapanese) (2007) - A posthumous collection of essays.
- Mari Yonehara's Law of Love (米原万里の「愛の法則」Yonehara Mari no "Ai no Hōsoku"Japanese) (2007) - A compilation of her lectures.
- Reason for Having Hair on Your Heart (心臓に毛が生えている理由Shinzō ni Ke ga Haeteiru RiyūJapanese) (2008)
- Mari Yonehara Best Essays 1, 2 (米原万里ベストエッセイ 1・2Yonehara Mari Besuto Essei 1・2Japanese) (2016) - Her first best-of collections.
- The 'I' Who Is Not Great Is the Freest (偉くない「私」が一番自由Erakunai "Watashi" ga Ichiban JiyūJapanese) (2016) - Edited and with commentary by Masaru Sato.
- People and Things 6 'Mari Yonehara (人と物6『米原万里』Hito to Mono 6 "Yonehara Mari"Japanese) (2017) - Includes eight essays and previously unreleased "Mementoes of Life."
4.3. Translated Works
Mari Yonehara's linguistic proficiency was also demonstrated through her translations of foreign works into Japanese.
- My Foreign Language Learning Method (わたしの外国語学習法Watashi no Gaikokugo GakushūhōJapanese) by Kató Lomb (1981) - A guide for self-study in foreign languages.
4.4. Collaborations and Contributions
Yonehara contributed to numerous collaborative works, dialogues, and serialized writings, engaging with other intellectuals and public discourse.
- Nurturing Language: Mari Yonehara Dialogue Collection (言葉を育てる 米原万里対談集Kotoba o Sodateru Yonehara Mari TaidanshūJapanese) (2008)
- World of Minus 50°C: Life in the Pole of Cold (マイナス50℃の世界 - 寒極の生活Mainasu 50-do no Sekai - Kankyoku no SeikatsuJapanese) (1986, revised 2007) - Co-authored with Takahiro Sekiguchi (illustrations) and Koichi Yamamoto (photography), documenting her experience traversing 6.2 K mile (10.00 K km) in the Siberian winter for a TBS program.
- Japanese Master Essays Vol. 66 Dialect (日本の名随筆 別巻66 方言Nihon no Meizuihitsu Bekkan 66 HōgenJapanese) (1996) - Includes her essay "To translate dialect or accent?"
- 97 Best Essay Collection: Shiba-san's Osaka Dialect (司馬サンの大阪弁 - '97年版ベスト・エッセイ集Shiba-san no Ōsaka-ben - '97-nenban Besuto EsseishūJapanese) (1997) - Includes her essay "Master of expressing musical sounds with words."
- 99 Best Essay Collection: Charcoal Day (木炭日和 - '99年版ベスト・エッセイ集Mokutan Biyori - '99-nenban Besuto EsseishūJapanese) (1999) - Includes her essay "Kanji-kana mixed writing is Japan's treasure."
- 20th Century We Lived - Vol. 2 (私たちが生きた20世紀 - 下Watashitachi ga Ikita 20-seiki - GeJapanese) (2000) - Includes her essay "Grandfather and Father Who Ran Through Dreams."
- Reading Guide for Hope in the 21st Century (二十一世紀に希望を持つための読書案内Nijūisseiki ni Kibō o Motsu Tame no Dokusho AnnaiJapanese) (2000)
- 17歳のための読書案内 (17歳のための読書案内Jūnana-sai no Tame no Dokusho AnnaiJapanese) (2007) - Includes her essay "It's hard to persuade someone you truly love."
- Sake is the Milk of the Elderly (酒は老人のミルクであるSake wa Rōjin no Miruku de AruJapanese) (2001) - Includes her dialogue "Truth of the Russian Distillation Society."
- Mother's Caramel (母のキャラメルHaha no KyarameruJapanese) (2001) - Includes her essay "Substitute for Love."
- Joy of Reading (読書のたのしみDokusho no TanoshimiJapanese) (2002) - Includes her essay "Least Painful Foreign Language Learning Method."
- If You Talk, You'll Understand! (話せばわかる!Hanaseba Wakaru!Japanese) (2003) - Includes her dialogue "Logic's Ear, Enumeration's Eye" with Takeshi Yoro.
- Oh, How Embarrassing (ああ、恥ずかしAa, HazukashiJapanese) (2003) - Includes her essay "My tongue becomes scary."
- You, Who Awaken in This Lonely Night, Light (君今この寂しい夜に目覚めている灯よKimi Ima Kono Sabishii Yoru ni Mezameru Tomoshibi yoJapanese) (2003) - Includes her dialogue "It's Smart to Live Away from the Country" with Makoto Sataka.
- Roundtable Discussion on Showa Literature History Vol. 4 (座談会昭和文学史 第4巻Zadankai Shōwa Bungakushi Dai 4-kanJapanese) (2003) - Includes a discussion on Hideo Kobayashi.
- Still, I Oppose War. (それでも私は戦争に反対します。Sore demo Watashi wa Sensō ni Hantai Shimasu.Japanese) (2004) - Includes her essay "Baghdad Shoe Shiner."
- I Understand Cat Language (わたし、猫語がわかるのよWatashi, Nekogo ga Wakaru no yoJapanese) (2004) - Includes her essay "Noir with a White Tie."
- 50 Novels (小説50Shōsetsu 50Japanese) (2005) - Includes an interview about Olga Morisovna's Rhetorical Question.
- Portrait of Father and Daughter (父と娘の肖像Chichi to Musume no ShōzōJapanese) (2006) - Includes her essay "My Beloved Father's Words."
- Dialogue of Nostalgic Days (懐かしい日々の対話Natsukashii Hibi no TaiwaJapanese) (2006) - Includes her dialogue "The Brain is Made to Lie."
- That Day, That Taste (あの日、あの味Ano Hi, Ano AjiJapanese) (2007) - Includes her essay "Frozen White Fish Shavings."
- TV News Never Ends (テレビニュースは終わらないTerebi Nyūsu wa OwaranaiJapanese) (2007) - Includes her dialogue "What was revealed in the Iraq hostage incident."
- Aunt's Conspiracy (叔母の陰謀Oba no InbōJapanese) (2004) - A short story published in the Yomiuri Shimbun.
- Sensei's Study (センセイの書斎Sensei no ShosaiJapanese) (2006) - An illustrated report on "books at work," featuring Mari Yonehara's "Information organization techniques using files and boxes."
- One Character, One Meeting (一字一会Ichiji IchieJapanese) (2006) - A contribution to a serialized book.
Mari Yonehara's works have also been translated into other languages, including Korean and Chinese, expanding her reach beyond Japan:
- Korean Translations:**
- Prague Girlhood (프라하의 소녀시대Korean) (2006) - Translated by Lee Hyun-jin, originally The Deep Red Truth of Anya the Liar.
- A Dozen Witches (마녀의 한 다스Korean) (2007) - Translated by Lee Hyun-jin, originally A Dozen Witches.
- Proverb Anthropology: The Globe's 365 Days Explained Through Proverbs (속담인류학 -- 속담으로 풀어 본 지구촌 365일Korean) (2007) - Translated by Lee Hyun-jin, originally Similarities in Other Proverbs - Proverb Anthropology.
- Pants Humanities (팬티 인문학Korean) (2010) - Translated by Noh Jae-myung, originally Pants' Honor, Fundoshi's Dignity.
- Chinese Translations:**
- Mari Yonehara's Interpretation Scene (米原萬里的口譯現場Chinese) (2016) - Translated by Zhang Ming-min, originally Unfaithful Beauty or Chaste Ugly Woman.
- Traveler's Breakfast (旅行者的早餐Chinese) (2017) - Translated by Wang Zun-yan, originally Traveler's Breakfast.
- Mari Yonehara (米原万里Chinese) (2018) - Translated by Wang Yue, originally People and Things 6 'Mari Yonehara.
5. Legacy and Influence
Mari Yonehara left a significant impact on Japanese literature, journalism, and public discourse, largely due to her unique perspective, sharp wit, and profound cross-cultural experiences. Her ability to navigate and interpret complex international relations, particularly during the tumultuous period of the Soviet Union's decline, made her a crucial voice in Japanese media.
Her literary works are celebrated for their insightful observations on human nature, society, and the intricacies of language and culture. Through her essays and non-fiction, she challenged conventional thinking, often using humor and personal anecdotes to deliver trenchant social commentary. Her critical analysis of political systems and organizational behaviors, informed by her own experiences with the Japan Communist Party and the Soviet educational system, provided a nuanced perspective that resonated with many readers.
Yonehara's influence extended beyond her written works. As a prominent simultaneous interpreter, she not only facilitated international communication but also brought greater public awareness to the profession itself. Her appearances on television programs as a commentator further solidified her role as an intellectual figure who could articulate complex issues in an accessible and engaging manner.
Her personal character also left a lasting impression on those who knew her. For instance, diplomat and writer Masaru Sato recounted how Yonehara encouraged him during a difficult period, stating, "When an organization cuts ties with someone, it's truly terrible. You mustn't give up on life because of something like this." She even invited him to her home after his detention, playing a pivotal role in his decision to become a writer. Sato also published an anecdote in Bungeishunjū magazine, claiming Yonehara told him that former Prime Minister Ryutaro Hashimoto had made unwanted advances toward her during a visit to Moscow when she was his interpreter. These anecdotes, though posthumously published and thus without direct comment from the individuals involved, illustrate her strong personality and her willingness to speak candidly about power dynamics and personal experiences.
Her legacy is characterized by her unwavering intellectual curiosity, her commitment to truth as she perceived it, and her distinctive ability to bridge cultural divides through language and storytelling.
6. Death
In October 2003, Mari Yonehara was diagnosed with an ovarian cyst, which was subsequently found to be ovarian cancer with suspected metastasis following an endoscopy and surgical removal. Influenced by the controversial physician Makoto Kondo, who advocated for a non-interventionist approach to cancer, Yonehara controversially refused conventional treatments such as open surgery for tumor removal, chemotherapy, and radiation therapy. Instead, she opted for alternative and folk remedies, including immune activation and hyperthermia.
Approximately one year and four months later, the cancer was found to have metastasized to her left inguinal lymph nodes. Despite being advised to undergo surgery, she again declined, continuing to pursue alternative treatments. The details of her battle with cancer are documented in her posthumously published book, An Amazingly Great Book That Knocks You Down.
Mari Yonehara died at her home in Kamakura, Kanagawa, on May 25, 2006, at the age of 56. Her death was reported to the public on May 29. At the time of her passing, she was still actively writing, with ongoing serialized columns such as "Invention Maniac" in Sunday Mainichi and "My Reading Diary" in Shūkan Bunshun. Her last published work was Technique of Sure-Fire Jokes in 2005. Her grave is located at Jokomyoji Temple, and her posthumous Buddhist name is "Jojiin Roko Myokun Daishi."
On July 7, 2006, a memorial gathering titled "Farewell to Mari Yonehara" was held at the Japan National Press Club, where Masaru Sato delivered a eulogy.