1. Overview
Akira Yanabu (柳父 章Yanabu AkiraJapanese, June 12, 1928 - January 2, 2018) was a prominent Japanese researcher in the fields of translation studies and comparative culture theory. Born in Tokyo, he became a professor at Momoyama Gakuin University and later a professor emeritus. Yanabu's most significant contribution lies in his analysis of how newly created translation words, particularly those formed during Japan's reception of Western culture in the Meiji era, reveal the underlying structure of Japanese language, culture, and thought. His work is recognized for its approach as a cultural critique, examining the fundamental character of Japanese intellectual development through the lens of linguistic adaptation and cultural reception. This perspective reflects a critical analysis of how language shapes societal understanding and intellectual progress.
2. Life
Akira Yanabu's personal background, including his family, early life, and significant health challenges, profoundly influenced his academic trajectory and eventual focus on the humanities.
2.1. Birth, Family, and Childhood
Akira Yanabu was born in Tokyo, Japan, on June 12, 1928. His birth name was 章新YukiyoshiJapanese. His father served as an official in the Ministry of Agriculture and Commerce, indicating a family background connected to public service.
2.2. Health Issues and Academic Transition
Yanabu initially attended the Old-System Urawa High School. However, at the age of 20, he contracted tuberculosis, a severe illness that necessitated an extended period of recovery. He spent eight years recuperating in a sanatorium. This prolonged period of illness and recovery marked a significant turning point in his life. Originally inclined towards science, his experience during this time led him to shift his academic focus to the humanities, a transition known as "bunten" (文転buntenJapanese) in Japan.
2.3. University of Tokyo Period
Following his recovery, Yanabu enrolled in the University of Tokyo, from which he eventually graduated. He studied international relations within the College of Arts and Sciences. During his time at the university, he was a contemporary of notable figures such as Shigehiko Hasumi. Yanabu was actively involved in campus life, publishing articles such as "After the Black Ship Shock" (黒船ショック以後Kurofune Shokku IgoJapanese) and "Takeuchi no Sukune" (武内宿祢Takeuchi no SukuneJapanese) in the "University of Tokyo Newspaper." His writings earned him the May Festival Award and garnered praise from prominent intellectuals of the time, including Zen'ei Hotta.
3. Career
Akira Yanabu's professional journey evolved from an aspiring critic to a distinguished academic, culminating in a long tenure at Momoyama Gakuin University.
3.1. Early Activities and Criticism
After graduating from the University of Tokyo, Yanabu initially pursued a career as a critic. During this period, he worked as a private tutor and dedicated himself to writing and publishing various works, laying the groundwork for his future academic contributions.
3.2. Momoyama Gakuin University Professor
In 1987, Akira Yanabu was invited by his former French language teacher from university, Hiroyuki Hirai, to join the faculty of Momoyama Gakuin University. He accepted the position and became a professor at the university. He continued his academic career there until his retirement in 1999. Upon his retirement, he was granted the title of professor emeritus, recognizing his significant contributions to the institution and his field.
4. Major Research and Writings
Akira Yanabu's academic work primarily focused on the intricate relationship between language, translation, and cultural identity, particularly within the context of Japanese intellectual history.
4.1. Translation Word Research and Japanese Culture Analysis
Yanabu's seminal research centered on the concept of "translation words" (翻訳語honnyakugoJapanese). He meticulously analyzed how new terms and concepts were introduced into the Japanese language during the Meiji era, a period of rapid modernization and reception of Western culture. His work explored how these newly coined words, often direct translations or adaptations of Western concepts, profoundly influenced and revealed the underlying structure of Japanese culture, thought, and academia. He argued that the way in which these foreign concepts were translated and assimilated into Japanese reflected deeper characteristics and transformations within Japanese society. His approach was often framed as a cultural critique, questioning the fundamental nature of Japanese intellectual development as shaped by these linguistic and cultural encounters.
4.2. Translation and Cultural Theory
Beyond specific translation words, Yanabu developed broader theoretical concepts concerning the nature of translation itself. One of his notable contributions is the concept he termed the "cassette effect" (カセット効果kasetto kōkaJapanese). This theory describes the phenomenon in translation where the translated form, particularly its written characters or linguistic structure, becomes prioritized over the original meaning or intent. This emphasis on the form of the translation, rather than its fidelity to the original's nuance, highlights a unique aspect of cultural reception and linguistic adaptation. His work explored the complex interplay between language, culture, and societal understanding, demonstrating how translation is not merely a linguistic transfer but a powerful force shaping cultural identity and intellectual discourse.
4.3. Major Works
Akira Yanabu authored numerous influential books throughout his career, contributing significantly to translation studies and comparative culture. His major works include:
- The Logic of Translation Words: The Structure of Japanese Culture as Seen in Language (翻訳語の論理 - 言語にみる日本文化の構造Honnyakugo no Ronri: Gengo ni Miru Nihon Bunka no KōzōJapanese, Hosei University Press, 1972)
- The Logic of Style: The Structure of Hideo Kobayashi's Thought (文体の論理 - 小林秀雄の思考の構造Buntai no Ronri: Kobayashi Hideo no Shikō no KōzōJapanese, Hosei University Press, 1976)
- What is Translation?: Japanese and Translation Culture (翻訳とはなにか - 日本語と翻訳文化Honnyaku to wa Nani ka: Nihongo to Honnyaku BunkaJapanese, Hosei University Press, 1976)
- The Philosophy of Translation: Nature and nature (翻訳の思想 - 自然とnatureHonnyaku no Shisō: Shizen to natureJapanese, Heibonsha, 1977; reissued by Chikuma Gakugei Bunko, 1995)
- Considering Translation Culture (翻訳文化を考えるHonnyaku Bunka o KangaeruJapanese, Hosei University Press, 1978)
- Comparative Japanese Language Theory (比較日本語論Hikaku Nihongo RonJapanese, Japan Translators Training Center, 1979)
- How to Write "Japanese" (「日本語」をどう書くかNihongo o Dō Kaku kaJapanese, PHP Institute, 1981)
- The Circumstances of Translation Word Formation (翻訳語成立事情Honnyakugo Seiritsu JijōJapanese, Iwanami Shinsho, 1982). This work has been translated into Korean (two versions) and German, indicating its international scholarly impact.
- Critique of Translation Studies: Structure of Japanese, Responsibility of Translation (翻訳学問批判 - 日本語の構造、翻訳の責任Honnyaku Gakumon Hihan: Nihongo no Kōzō, Honnyaku no SekininJapanese, Japan Translators Training Center, 1983)
- The Discovery of Modern Japanese (現代日本語の発見Gendai Nihongo no HakkenJapanese, Terakoya Shuppan, 1983)
- God and Shangdi: Translators in History (ゴッドと上帝 - 歴史の中の翻訳者Goddo to Jōtei: Rekishi no Naka no HonnyakushaJapanese, Chikuma Shobo, 1986; reissued as Is God God or Shangdi? by Iwanami Gendai Bunko, 2001)
- One-Word Dictionary: Culture (一語の辞典 - 文化Ichigo no Jiten: BunkaJapanese, Sanseido, 1995)
- Reading Translation Words (翻訳語を読むHonnyakugo o YomuJapanese, Kobosha, 1998)
- One-Word Dictionary: Love (一語の辞典 - 愛Ichigo no Jiten: AiJapanese, Sanseido, 2001)
- The Philosophy of "Secrecy": The Front and Back of Japanese Culture (「秘」の思想 - 日本文化のオモテとウラHi no Shisō: Nihon Bunka no Omote to UraJapanese, Hosei University Press, 2002)
- The Thought of Modern Japanese: The Circumstances of Translation Style Formation (近代日本語の思想 - 翻訳文体成立事情Kindai Nihongo no Shisō: Honnyaku Buntai Seiritsu JijōJapanese, Hosei University Press, 2004)
- Encounter with the Unknown: Re-exploring Translation Cultural Theory (未知との出会い 翻訳文化論再説Michi to no Deai: Honnyaku Bunka Ron SaisetsuJapanese, Hosei University Press, 2013)
He also co-edited Japanese Translation Theory: Anthology and Commentary (日本の翻訳論 アンソロジーと解題Nihon no Honnyaku Ron: Ansorojī to KaidaiJapanese, Hosei University Press, 2010) with Mato Mizuno and Mikako Naganuma.
5. Awards
Akira Yanabu's significant contributions to translation studies and comparative culture were formally recognized with a prestigious award.
In 1987, he was awarded the 14th Yamazaki Award. This award acknowledged his remarkable achievements, particularly his focus on the newly created translation words that emerged during Japan's adoption of Western culture in the Meiji era. The selection committee praised his work for critically examining the fundamental characteristics of the Japanese language, culture, academia, and thought through the lens of these translation words, effectively serving as a profound cultural critique.
6. Death
Akira Yanabu passed away on January 2, 2018. The cause of his death was a cerebral hemorrhage.
7. Impact and Evaluation
Akira Yanabu's research has left a lasting impact on the fields of translation studies and Japanese cultural analysis. His pioneering work on "translation words" provided a unique framework for understanding how linguistic innovations shape and reflect deeper cultural and intellectual transformations within a society. By focusing on the specific historical context of Japan's modernization, Yanabu's analysis offered critical insights into the mechanisms of cultural reception and the formation of modern Japanese thought.
His concept of the "cassette effect" further contributed to the theoretical understanding of translation, highlighting how the form of a translated text can sometimes override its original meaning, a phenomenon with significant implications for cross-cultural communication and understanding. The translation of his seminal work, The Circumstances of Translation Word Formation, into Korean and German underscores the international relevance and scholarly recognition of his contributions. Yanabu's legacy is that of a scholar who critically examined the intricate relationship between language, culture, and societal development, offering valuable perspectives on how a nation's intellectual landscape is shaped by its linguistic adaptations.
8. External links
- [https://web.archive.org/web/20080204153125/http://www3.ocn.ne.jp/~manuke/index.htm Recent work by Akira Yanabu]
- [https://web.archive.org/web/20090212201959/http://www.japanlink.co.jp/ol/yanabu.html Modernization of Japanese Language by Akira Yanabu]